学术交流
韩瑞亚教授谈中国文学的翻译与教学和研究
发布时间:2019-06-10 浏览人次:

65日上午,应我院“区域文学与民族文化的传承构建”青年学术团队的邀请,美国威斯康辛大学麦迪逊分校韩瑞亚(Rania Huntington)教授,就“中国文学的翻译与教学和研究”这一议题,与我院师生开展座谈活动。涂险峰、李松、叶李、刘春阳、汪超、严靖、张晶、王统尚、陈溪、李广宽、张鸿彦等老师出席,鲁小俊老师主持。

韩教授的主要研究领域为文言小说,教学领域涉及中国历代文学。她从个人的教学感受出发,指出中国文学作品的翻译,没有固定或正确的模板。英文在不断变化,一些19世纪翻译过去的唐诗,现行读起来也可能会有隔离感,因而对文学作品的翻译也需要与时俱进。她还强调,翻译的过程也是文本分析的过程,只有对文本有深刻的理解,才能做出精准的翻译。

在中国文学的教学方面,韩教授谈到了美国东亚系的课程设置。她从教材的选择、授课内容的安排、选修课的特色等方面,阐述了美国汉学教育的特点。同时,韩教授饱含深情地回忆了自己与导师韩南教授相处的点点滴滴,直言韩南教授对她的学术生涯有极大的影响。

座谈会还讨论了汉学家的身份定位、汉学主义的理论依据等问题。韩教授以庄子游于濠梁之上的故事,幽默地表达了“子非我,安知我不知鱼之乐”的立场。涂险峰教授也指出,研究某一学术问题,不能全然置身其中,也需要同问题保持一定的距离。“距离有时候是一种障碍、一种隔阂,但它也可以成为优势,跨文化的交流能更有利于我们对不同文化的理解与解读。”

整场座谈活动,内容丰富,氛围轻松,交流充分。韩教授痴迷于中国文学的个人经历,以及她细致入微的研究思路,呈现出一位汉学家深厚的知识底蕴,令人受益匪浅。

(文/颜彦;图/王统尚)