学术交流

您当前的位置:首页 > 学术交流 > 学术交流

巴黎三教授做客我院

发布时间:2017-11-13发稿人: 点击数: 698

111日,应武汉大学文学院“区域文学研究与民族文化的传承”学术团队邀请,法国巴黎七大原副校长、儿童文学教授Bernadette Bricout,巴黎七大副校长、人类学教授Pascal Dibie与巴黎七大副校长、美国文学教授Antoine Caze于人文馆3楼报告厅为我们带来了三场讲座。

本次讲座分为三场,以“小红帽:从法国到中国,经典童话全新阐释”、“美国文学在法国的传播接受”、“从区域化到全球化——一种不可能的文化?”为题,三位教授就各自领域做出了精彩诠释和独特分析,尽管存在语言隔阂,三位教授以新的学术视角和多层面的研究成果让同学们参与其中,现场座无虚席,气氛十分热烈。

 

Bernadette Bricout教授以经典童话小红帽为出发点,为我们梳理和比较了各个版本的源流并逐一阐释。由于儿童文学的受众和以口述文学为主的传播形式,普遍流行的小红帽版本在一定程度上收到了局限与歪曲。她以心理学家、文学家和人类学家对于“小红帽”这个意象的不同视角做了比较,红色在许多文化语境都有着性别暗示,从而寓意着强烈的情感;故事中的烤炉与磨坊,在法语中则与孕育和生产有关。而故事的结局从最早的口头版本到夏尔•佩罗版再到格林兄弟版,经历了多次变迁和删改,这也体现了不同文化语境中对小红帽故事的演绎与发展。   

Antoine Caze教授立足于外来文学对于本土文学的影响和反影响,以美国作家爱伦坡为例,当爱伦坡的作品被波德莱尔译成法文后,在法国引起了巨大反响之后,才被美国文学界所关注。这样的反影响,是理解作品本身和翻译作品的重要因素,波德莱尔的译作开启了对爱伦坡作品的新理解,因为译者也用翻译表现了自己的创作思想。他强调说,对于翻译作品带来的误解或曲解,研究者要高屋建瓴,越过这种文化界限,从而在翻译作品再塑造的过程中,全面把握译者角色的文化定位,以避免文学误读的现象。 

Pascal Dibie教授运用人类学理论和田野研究相结合的方式,生动展现了从区域化到全球化这一文化现象。他以纪录短片的形式比较了农业化在法国城市和农村的现状,他以养牛场田野调查为例,表明其现代化程度已非常之高,而当地人民的乡村生活也逐渐与城市生活无异。他强调,在田野调查中,对于人类学家也是一个再学习的过程,进一步整合和补充与大众分享。

 

三位教授的分享引起了师生们热烈的讨论,文学院比较文学专业的陈溪老师与现当代文学专业的裴亮老师、访问学者唐芳老师等分别从各自治学体会出发,与巴黎七大三位教授进行了精彩的互动交流。讲座长达4多个小时,师生们流连忘返,意犹未尽。

此次讲座由钟书林教授、艾士薇副教授联合主持,文学院张箭飞教授、罗积勇教授、社会学系李向振博士及文学院、外语学院师生们共同出席。此次讲座作为武汉大学文学院百年院庆系列学术活动之一,得到了文学院领导们的大力支持。同时得到外国语学院法语系师生的大力支持,她们流利的同步翻译为活动提供了保证。(秦天明)

上一篇: 彭刚研究员作“跨学科视野下的声调感知研究”学术报告 下一篇 : 萧国政教授在“第九届现代汉语语法国际研讨会”上作报告
版权所有 © 武汉大学文学院 地址:武汉市珞珈山 邮编:430072 鄂ICP备0000000
Powered by JL-TECH
教师专区登录

规章制度检索 请输入教师学工号